tisdag 25 augusti 2009

Corvus Corone pusillus aviae


Ett av mina halvfärdiga projekt som numer är att betraktas som färdigt. Det här är mina konventbyxor som jag har broderat på.

Jag började brodera med stjälksöm och lila garn, men det syntes så dåligt att jag fyllde i med en ljusgrå kedjesöm.

Hade jag läst kognitiva processer innan jag påbörjade det här arbetet hade jag vetat att ISO säger att kontrasten mellan en texts luminans och bakgrundens luminans ska vara som minst 3:1, men 10:1 är att rekommendera. I alla fall om man vill att ens text ska vara synlig.

10 kommentarer:

  1. Corvus Corax är kråka och aviae något om att flyga tror jag... vad betyder hela texten?

    SvaraRadera
  2. Avia betyder mormor (eller för all del även farmor). Aviae är genitiv singular av mormor. Vill du gissa vad det kan stå då? :)

    SvaraRadera
  3. Hm... diverse online översättningsmotorer ger mig inte ett dugg, aviae hittar de inte alls och mittenbiten blir typ "krona liten". En kråka med liten krona är bättre än en mormor i skogen?

    SvaraRadera
  4. Mormors lilla kråka ? (passar bra in på kände barnvisa)

    /Hoffa

    SvaraRadera
  5. Jaj! Go Hoffa go Hoffa!

    Det är jag som är mormors lilla kråka :D

    SvaraRadera
  6. Hatar att säga det men är inte pusillus maskulinum ?

    Jag är urkass på satsdelar men om jag fattar det rätt är femininum formen pusilla. Och både du och mormor är uppenbart honor.

    Å andra sidan så skrivs det tydligen alltid pusillus som namn på djurarter ... (Vet egentligen inte vad han pratar om som sagt)

    LÄNK (snubblade på den när jag försökte översätta din text)

    http://www.en.wiktionary.org/wiki/pusillus

    /Besserwisser(men du vet nog vem. )

    SvaraRadera
  7. Jodå, men kråka är maskulinum (för allt vad jag lyckades ta reda på) och det ska vara så enligt vad jag både kunde läsa mig till och förhöra mig om med allas vår favvospråknörd. Eftersom pusillus syftar till kråkan och inte till mormor.

    Trots att jag är flicka och då uppenbarligen en feminin kråka.
    Jag antar att man får tänka som på franska. Vissa ord är helt enkelt bara maskulinum (som katt) även om det är en honkatt. För enligt min fransklärare är une(femininum) chat något heeelt annat och inte passande att lära ut till högstadieelever.

    Dessutom fungerar inte din länk! Gör om gör rätt :D

    SvaraRadera
  8. Av någon anledning tycks jag inte kunna cut and pasta in saker i det här fönstret. Länken är nästan rätt. Ta bort www så fungerar den.

    I överigt undrar jag om inte din franska lärare bluffade. Trots ett google suicide försök* blir det bara en massa katter.

    *(Alltså att skriva in suspekt sökterm med alla barnfilter avstängda).

    SvaraRadera
  9. Jodå. Men många sökprogram är inte tillräckligt avancerade för att förstå sig på slang, såvida det inte rör sig om "accepterat" slang. Svårt att få dem att översätta svenska slangord för könsorgan också. Google translator t.ex. gillar inte ordet snippa som ändå har jobbats fram för att vara barnvänligt och pedagogiskt.

    Är det google translator du använder? Hur stänger man av barnfiltren där? Är trött på att bara få upp en massa "jädrans" när jag vet att tjeckerna på servern säger fula ord och jag vill veta hur fula ord de säger.

    *le* Jag litar nog mer på min fransklärare som bott i frankrike under långa perioder än på sökmaskiner som inte förstår sig på nyanseringar av språk.

    SvaraRadera
  10. Jag skrev helt enkelt in Une chat som söktterm. slog av barnfiltren och bad google prioritera sidor på franska.

    SvaraRadera